Tuesday, 26 August 2014

Ye Na Thi Hamari Qismat - Lyrics Meanings/Translations


Ye na thee hamaree qismat ke wisaal-e-yaar hota
agar aur jeete rehte yahee intezaar hota



Qismat: Category, Fortune, Fate, Head, Lot, Luck, Portion, Share
Visaal: Meeting, Union
Yaar: Beloved Fellow, Friend, Lover, Companion
Intazaar: Await, Expectation, Lurch, Waiting (Anxiously)

It was not in my fate to meet my lover
had I lived longer, this would still be my only desire 


Tere waade par jiye ham to ye jaan jhoot jaanaa
would I not have died of happiness if i trusted it


Vaada: Promise
Jhuuth: Lie, Falsehood
Aitbaar: To Trust, Believe

To live on your promise is to make my life a lie
ke khushee se mar na jaate agar 'eitabaar hota


Teree naazukee se jaana ke bandha tha 'ehed_booda
kabhee too na tor sakta agar oostuwaar hota


Naazuki: Tenderness
Bandhnaa: Bind, Tie
Ahd: Promise, Oath
Bodaa: Weak, feeble; soft, faint-hearted, low-spirited, timid; low, mean, trifling, trivial, worthless
Ustuvaar: Strong, powerful; stable, firm; even, level, equal; straight; determined

From your frailty I learnt that the promise was delicate
it would not stand broken had you been determined 


Koee mere dil se pooche tere teer-e-neemkash ko
  ye khalish kahaan se hotee jo jigar ke paar hota
 
Tiir: Arrow
Niim: Half, Margosa, Middle, Quasi
Kash: Drawing, pulling; carrying, bearing, enduring; drawer; bearer
Tiir-e-Niim_Kash: Half drawn arrow
Khalish: Prick, Pain, Anxiety, Apprehension, Suspicion
Jigar: Courage, Liver, Heart, Soul, Mind, Vitals
Paar: Across, Opposite Bank, End, Termination

Someone ask me about your half-drawn arrow
would i even feel this pain if it had pierced my heart


Ye kahaan ki dostee hai ke bane hain dost naaseh
 koee chaarasaaz hota, koee ghamgusaar hota


Naaseh: Preacher, Counselor
Chaaraasaaz: Healer, Doctor, One Who Can Cure
Gham: Concern, Care, Grief, Sorrow, Woe
Gusaar: Taking Away, Dissipating, Removing
Gham_Gusaar: Sympathiser

What kind of friendship is this, that friends are now advisers
Someone should ease my pain, someone sympathize with me


Rag-e-sang se tapakta wo lahoo ki phir na thamta
jise gham samajh rahe ho, ye agar sharaar hota


Rag: Nerve, Vessel, Veins
Sang: Stone, Weight
Tapakna: To Leak, To Drip, To Fall Down (Fruits)
Lahoo: Blood
Thamna: To Stop
Sharaar: Flash, Gleam

From every nerve drips blood without restraint
as if that which you think is anguish is but a spark


Gham agarche jaan_gulis hai, per kahaan bachain ke dil hai
gham-e-ishq gar na hota, gham-e-rozgaar hota


Agarche: Although
Jaan-Gulis: Drawing, pulling; carrying, bearing, enduring; drawer; bearer
Rozgaar: Earning, Livelihood 

Threatening as love is, there is no deliverance from the heart
if not the torment of love, it would be the torment of life


kahoon kis se main ke kya hai, shab-e-gham buree bala hai
  mujhe kya bura tha marna agar ek baar hota


Shab: Night

whom shall I narrate the pangs of these evenings of sorrow
i would have not resented this death, had it come only once


Hue mar ke ham jo ruswa, hue kyon na gharq-e-dariya
  na kabhee janaaza uthata, na kaheen mazaar hota
 

Rusvaa: Disgraced, Embarrassed, Humiliated, Infamous
Garq: Drown
Dariyaa: River
Janaazaa: Corpse Funeral
Mazaar: Mausoleum, Shrine, Tomb, Grave

That I died and was disgraced, why was I not just drowned
never was there a funeral, no where was a tomb erected


Usay kaun dekh sakta ke yagaana hai wo yaktaa
jo dooee ki boo bhee hotee to kaheen do chaar hota

 
Yagaanaa: Kinsman, Kindred, Relative
Yaktaa: Single, Unique, Matchless, Incomparable, Unequal
Duii: Two, Duality
Buu: Fragrance, Odour

who can see him since his Oneness is without peer
even the scent of his duality would be an introduction
 

ye masaail-e-tasawwuf, ye tera bayaan 'Ghalib'!
tujhe ham walee samajhate, jo na baada_khwaar hota
 

Masaail: Topics
Tasavvuf: Mysticism
Bayaan: Account, Declare, Description, Explanation, Manifestation, Narration, Relate, State Statement, Tale
Ghalib: A reference to the poet, Mirza Ghalib
Walii: Lord, Prince, Master, Friend, Guardian, Saint
Baadaa: Booze, Wine
Khvaar: Abject, Deserted, Friendless, Poor, Wretched
Baadaa_Khvaar: Boozer, Drunkard


This mysticism, these statements of yours Ghalib
you would be a saint, if only you were not inebriated

1 comment: